Як встановити підтримку японської мови на комп'ютері та як набирати текст японською мовою. Японська клавіатура

Як встановити підтримку японської мови на комп'ютері та як набирати текст японською мовою. Японська клавіатура

Налаштування японської мови у Windows March 25th, 2009

Хм... Під катом знаходиться невелика інструкція щодо того, як встановити підтримку японської мови у Windows та MS Office. Не претендую на повноту, але можливо, що для когось це може виявитися корисним. :)


Для того щоб комфортно працювати з текстами японською мовою в Windows, може знадобитися зробити три речі - налаштувати відображення японського тексту, налаштувати засоби введення та включити підтримку в Word для азіатських мов. Подивимося, як можна виконати кожне з цих завдань.
Невелике зауваження - далі в тексті я при необхідності даватиму японські символи в російській транслітерації, щоб вони не відображалися як незрозумілі символи у разі відсутності необхідної підтримки в системі. Однак спочатку ми таки перевіримо готовність системи відображати японський текст. Подивимося на наступний фрагмент тексту:
日本語のサポート
Якщо ви бачите там щось подібне:

... то відображення японської мови у вас вже налаштоване, і додаткових кроків робити не потрібно. Однак натомість ми можемо побачити щось таке:

або навіть таке:

У такому випадку потрібно ввімкнути підтримку Windows для азіатських мов. Для Windows Vista ці дії не потрібні, тому як приклад використовуватиметься Windows XP (з класичною темою оформлення). Отже, потрібно виконати такі кроки:

Тепер додамо до системи можливості введення японського тексту. Для цього потрібно виконати наступні кроки - приклад, знову-таки для Windows XP, у Vista все виглядає приблизно так само:

Тепер спробуємо запровадити японський текст. Запускаємо Word, переключаємося на японську розкладку, намагаємось ввести якийсь текст... і виявляємо, що ми вводимо просто латинські літери. Справа в тому, що японські клавіатури дозволяють безпосередньо вводити знаки кани (одна клавіша - один символ, якщо не рахувати дзвінків) - такий режим називається "Direct Input" ("Безпосереднє введення"). Саме в нього за промовчанням переходить система при переключенні на японську розкладку. Однак для наших клавіатур потрібно використовувати інший режим – перетворення англійського читання знаків кани у відповідні символи. Для переходу в цей режим потрібно натиснути комбінацію Alt-` (клавіша в лівому верхньому куті клавіатури, в російській розкладці на ній знаходиться буква "е"), або клацнути на мовній панелі за написом "Input Mode" і вибрати в меню "Hiragana" ".

Після цього іконка на панелі змінить свій вигляд:

Тепер набираємо у Word-і літери: натискаємо на "w", потім на "a" - раз, і латинські літери перетворюються на відповідний знак хірагани:

У такий спосіб вводяться знаки хірагани. Введення працює саме для складів, тому для введення складу "ся" потрібно набирати саме "sha", а не "shi"+"ya" (втім, це теж можливо, але вимагатиме додаткових зусиль) - аналогічно чинимо і з подвоєнням приголосних (т тобто набираємо "tta", а не "tsu" + "ta"). У ситуації, коли окремий символ "н" може бути переплутаний із згодою ряду "на", потрібно набрати "nn". Зверніть увагу, що надруковані символи залишаються підкресленими навіть після перетворення на знаки кани - це означає, що в цей момент можна змінити режим їх перетворення, щоб перетворити їх, наприклад, на ієрогліф з відповідним читанням. Продовжимо приклад і додрукуємо слово "watashi" до кінця (при введенні символу "сі" допускаються вільності - його можна вводити і як "shi", і як "si"):

Тепер натискаємо на пробіл - і система автоматично замінює записане хіраганою читання на відповідний ієрогліф:

Природно, що те саме читання можуть мати кілька різних ієрогліфів - якщо ми не згодні з вибором системи, то можемо повторно натиснути на пробіл і побачити список відповідних замін:

Перемикатися між різними варіантами можна за допомогою пробілу або клавіш керування курсором. Для багатьох читань можливо досить більше варіантів заміни, так що вони будуть розміщуватися на декількох екранах - зверніть увагу на смугу прокручування. Приємним доповненням є те, що для деяких слів система відразу дає невелику довідку:

Для вибору потрібного варіанта достатньо натиснути на "Введення" - це завершить вибір потрібного символу (або просто "закріпить" введену хірагану). У разі спроби перетворення довгих послідовностей хіраган система спробує розбити її на фрагменти відповідні одиночним ієрогліфам - переходити між цими позиціями можна клавішами управління курсору.
Перетворення через діалог вибору також підходить, якщо потрібно перетворити невеликий фрагмент хірагани в катакану, а для більших фрагментів зручніше переключити режим введення на мовній панелі з "Hiragana" на "Full-width Katakana". Також одиночні символи в режимі введення можна перемикати між абетками за допомогою поєднань Ctrl-I (перетворити на катакану) і Ctrl-U (відповідно, на хірагану).
Японські точки і кома вводяться природним чином через відповідні кнопки, для введення японських лапок потрібно натискати на квадратні дужки ("["і "]"), при введенні серединної точки слід натиснути на "/", для введення символу єни - на "\" , а щоб ввести символ подовження в катакані, достатньо натиснути на дефіс ("-").

Для зручнішої роботи з японським текстом зазвичай корисно трохи збільшити масштабування сторінки - так простіше розбирати окремі ієрогліфи.

Подивимося ще на два корисні інструменти, які можуть стати в нагоді для введення тексту. Спочатку потрібно переконатися, що в Word включено відповідну підтримку. Подальші приклади будуть наведені для MS Office 2003 (англійська версія – інший просто не було під рукою).
Спочатку потрібно запустити програму налаштування мов для Microsoft Office. Її можна знайти в "Пуск -> Програми -> Microsoft Office -> Microsoft Office Tools -> Microsoft Office 2003 Language Settings":

Закриваємо діалог "Language Settings" за допомогою кнопки OK, потім перезапускаємо Word. Після цього в меню форматування має з'явитися новий пункт - у мене він називається "Asian Layout":

На наведеній вище картинці видно, як дістатися до першого інструменту, що цікавить нас, - "Phonetic Guide", який дозволяє вводити фуригану - маленькі написи біля ієрогліфа з його читанням. Спробуємо додати такі інструкції до нашого тексту. Отже, спочатку нам потрібно ввести кілька ієрогліфів (як було описано вище):

Тепер виділимо ці ієрогліфи і виберемо в меню "Format->Asian Layout->Phonetic Guide" - з'явиться відповідний діалог:

Отже, в його лівій верхній частині розташовуються поля, що дозволяють вводити читання для знаків, під ним розташована секція з налаштуванням виду підписів, а ще нижче - віконце попереднього перегляду. За промовчанням читання задаються для всієї групи ієрогліфів, проте ми можемо їх розділити, натиснувши на кнопку "Mono":

Кнопка "Group" дозволяє злити ієрогліфи в одне слово. В даному випадку Word відразу ж зміг підібрати для нас відповідні читання, проте часто їх доведеться задавати вручну (втім, Word підлаштовується під наш вибір, що полегшує роботу при проставлянні читань для цілого тексту). Для покращення читання тексту буває корисним збільшити відступ фуригани від основного тексту - для цього є поле "Offset". Після завершення редагування залишається натиснути на OK - вибрані читання додадуться до тексту:

Наведений вище спосіб завдання фуригани не єдиний, але, мабуть, найпростіший для освоєння.

Ще однією необхідною функцією є можливість завдання напрямку тексту - традиційні японські тексти записуються вертикально і праворуч наліво, тому потрібно вміти задавати такий формат. Щоб змінити напрямок тексту, потрібно скористатися пунктом "Text Direction" у меню "Format":

У діалозі, що з'явився, можна вибрати різні варіанти напряму тексту, але нас зараз цікавить тільки один з них - вертикальний:

Якщо вам потрібно вказати цей формат лише до кількох сторінок, не забудьте вибрати правильний розділ у полі "Apply to". Результат, що вийшов, може виглядати приблизно так:

Як видно, текст став відображатися вертикально, починаючи з правої межі сторінки, а фурігана перемістилася на місце, що належить їй в даному форматі.

Пара зауважень щодо Word 2007 - підтримка японської мови в ньому включається практично так само, як і в Office 2003, а ось потрібні при роботі команди розташовуються трохи в інших місцях. "Phonetic Guide" за замовчуванням доступний на вкладці "Головна" - на наведеному нижче знімку екрана його іконка позначена червоною рамкою зліва:

Праворуч відзначено іконку, за якою ховаються решта команд меню роботи з азіатськими мовами.
Напрямок тексту можна очікувати на вкладці "Розмітка сторінки":

Ну, ось і все, про що я хотів розповісти в цьому невеликому огляді. Сподіваюся, що ця інформація виявиться корисною. Успіхів! ;)

Японська клавіатура - це простий метод введення клавіатури японською мовою, який спрощує роботу для всіх японських користувачів, які теж хочуть. Японська клавіатура має більше можливостей для написання японської мови та для спільного використання тексту японською мовою.
Японська клавіатура призначена для введення на клавіатурі всього типу телефону, щоб писати японською мовою. Тепер ви легко пишете на своєму телефоні японською мовою, що спрощує читання та запис японською мовою.
це все про японських користувачів друкувати таким чином.
увімкнути японську клавіатуру-> встановити японську клавіатуру в мову та метод введення у вашому телефоні.
переключити японську клавіатуру-> вибрати японську клавіатуру як метод введення з налаштування методу введення option.3.
Теми-> Японська клавіатура, в основному 8 тем у клавіатурах.
такі як гірське небо, захід сонця, гірська трава, кольорова хвиля, темний камінь, блакитна долина, кольорова квітка.
виберіть відповідно до користувача, який хоче в типі клавіатури як фон і стиль шрифту, незалежно від вашого бажання.
images-> виберіть фотографію з галереї або зробіть знімок з камери, щоб вибрати як фонове зображення для вашого типу клавіатури, якщо ви хочете встановити свою фотографію або сімейну фотографію або дитячу фотографію на клавіатурі телефону, ви можете легко встановити як фон, який ви також хочете встановити
0,5.
Попередній перегляд -> попередній перегляд дає вам найкращий варіант того, як ваша клавіатура виглядає у вашому телефоні, якщо ви хочете змінити щось, ви можете легко змінити за допомогою налаштувань або тим, що ви хочете змінити у попередньому перегляді японської клавіатури.
ви можете перевірити попередній перегляд у будь-який час, коли ви зміните будь-що з налаштувань чи інакше.
налаштування-> установка дозволяє користувачеві дати більше можливостей для встановлення клавіатури відповідно до вибору користувача і зробити її більш простою для введення. на клавіші
натисніть дати, щоб побачити, що ви пишете символ під час натискання на клавіатурі.
на японській клавіатурі.-> підказка при натисканні клавіші дає вам можливість написати підказку відповідно до вашого характеру введення та словник або збережене слово дають підказки.-> гучність звуку застосовується для встановлення гучності звуку при натисканні на клавіатурі.->
Розмір тексту підказки застосовується до заданого розміру тексту підказки слова.-> Колір тексту ключа дає можливість вибору кольору клавіатури на японській клавіатурі.-> Попередній колір тексту також встановлюється як ваш вибір. Японська клавіатура встановлюється переважно за два кроки.
клавіатура телефону для японської мови
Клавіатура uage keyboard.japanese призначена для всіх користувачів японської мови, які хочуть друкувати японською мовою, а також ділитися та надсилати текст японською мовою.

Оскільки підтримка японської мови вже вбудована в Windows Vista, у Вас не виникне проблем при встановленні японської мови, зокрема, Вам не знадобиться інсталяційний диск, як це може вимагати Windows XP.

Спочатку відкриваємо Панель управління.

Потім відкриваємо Мова та регіональні стандарти.

На вкладці Мови та клавіатуриобираємо Змінити клавіатуруі у вікні тиснемо кнопку Додати. Додаватимемо японську клавіатуру під назвою Microsoft IME:

Тепер на Вашому комп'ютері встановлено японський шрифт!

Щоб активувати режим введення хірагани або катакани, необхідно вибрати його в меню (Hiragana, Katakana). Для цього треба натиснути на піктограму «А» та виділити необхідний пункт.

Для швидкого увімкнення хірагани Ви можете застосувати комбінацію клавіш на клавіатурі «Alt та ~». Знак "~" розташований на кнопці з буквою "Е".

Якщо вам потрібно написати слово не абеткою, а ієрогліфом, то після введення потрібного слова вам необхідно натиснути пробіл.

Після цього введене Вами слово буде перетворено на ієрогліфи. Якщо для цього написання є кілька варіантів написання ієрогліфами, то при повторному натисканні клавіші "пробіл" відкриється меню зі списком усіх можливих варіантів написання цього слова ієрогліфами, у тому числі катаканою.

Коли Ви оберете зі списку потрібне Вам написання, натисніть клавішу Enter.

Якщо при написанні слів хіраганою не потрібно перетворювати їх на ієрогліфи, то просто щоразу натискаєте «Enter».

Для швидкого перемикання між хіраганою та катаканою можна використовувати комбінацію клавіш:

  • Ctrl+Caps Lock для хірагани
  • Alt+Caps Lock для катакани.

Тепер ви можете писати японською мовою! Якщо все вийшло, напишіть що-небудь японською в коментарях ^^. Щоб не плутатися у власному комп'ютері, рекомендуємо пройти 5 безкоштовних уроків і .

P.S. для введення знака знахідного відмінка набирайте на клавіатурі wo.

Залишилося тепер навчитися писати японською грамотно. Втім, цьому навчитися не так вже й складно - був би добрий учитель! Наприклад, ви можете вивчити японську в рамках нашої річної програми. Вже через рік ви навчитеся вільно спілкуватися з японцями на побутові теми - як письмово, так і усно, і зможете завести собі друзів із Країни Вранішнього Сонця.

Вітаю, шановні хаброкористувачі!

Не знаю як на інших апаратах, а на моєму Motorola Milestone немає підтримки японської – не стоять шрифти. Без цього нудно. Перекладач не працює, у браузері квадратики, деякі твіти не читальні. Витративши 2 години у пошуках рішення, рішення я не знайшов. Ні англомовні, ні російськомовні форуми не допомогли мені знайти відповідь на питання, як додати підтримку японської мови. Але ж росіяни не здаються! Нижче - опис того, як я досяг підтримки японської мови на моєму телефоні. І так, все виявилось простіше, ніж я думав.

Нам знадобиться:

1.

Японський шрифт спеціально розроблений для пристроїв на базі Android, який називається «DroidSansJapanese.ttf». Взяти його можна.

2.

Встановлений Android SDK. Завантажити його можна, якщо хтось не пам'ятає, на сайті Android Developers, вибравши необхідну вам платформу.

3.

На жаль, вам, швидше за все, знадобляться root-права на вашому пристрої. За своїм досвідом скажу, що найпростіше це зробити за допомогою програми одного доблесного китайського товариша "Universal Androot". Ось його блог (природно, китайською), а скачати програму можна. На цій же сторінці є список пристроїв, що підтримуються. Якщо вашого пристрою немає в списку, вам, можливо, доведеться скористатися іншим способом отримання доступу root.

Почнемо!

1.

Підключаємо телефон до комп'ютера з Android SDK. У консолі набираємо

$ adb devices

Якщо все добре, ви маєте побачити щось схоже:

List of devices attached
04038B630E018006 device

Переходимо в каталог, де лежать завантажені файли та копіюємо шрифт у папку /tmp на телефоні:

$ adb push ./DroidSansJapanese.ttf /tmp/

Підготовку завершено. Залишилось зовсім трохи.

2.

Для тих, хто не встиг зробити root на пристрої.Встановлюємо Universal Androot. Версія ПЗ може відрізнятися від наведеної нижче.

$ adb install Universal_Androot_1.6.2_beta6.apk

Результат установки повинен бути схожим на зображене на картинці:

Після успішної установки необхідно зайти на пристрій, запустити щойно встановлену програму та натиснути кнопку Go Root (Всі картинки зменшено в 2 рази):

3.

Заходимо в консоль пристрою, отримуємо root та перемонтуємо папку /systemв режим читання-запис:

$ adb shell
$> su #наступні команди виконуються під root"ом
#> mount -o rw, remount /dev/block/mtdblock6 /system

Номер розділу на вашому пристрої може відрізнятись від номера розділу на моєму (mtdblock 6 ). Рекомендую виконати команду mountбез параметрів, щоб уточнити, який саме розділ примонтований у /system.
Залишилося скопіювати шрифт із тимчасової папки в папку зі шрифтами та перезавантажити телефон.

#> cp /tmp/DroidSansJapanese.ttf /system/fonts/ #mv чомусь не працює...
#> rm /tmp/*.ttf
#> reboot

Всі! За бажанням можна видалити root за допомогою Universal Androot («Undoo Root») та видалити сам Universal Androot (через керування програмами в телефоні).
Кому потрібна японська клавіатура - рекомендую Simeji, доступна безкоштовно у Android Market. Дуже зручна та швидка. Її скріншот можна побачити нижче.

Що вийшло

Що вийшло можна побачити на наступних скріншотах:

Замість ув'язнення

* Програма Universal Androot розповсюджується автором під ліцензією Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported .
* Отримання Root відбувається без зміни регіону.
* Так, я знаю, що можна встановити шелл на телефон і обійтися без інструментів Android. Але в моєму випадку adb вже був встановлений, а root-доступ був потрібен одноразово, тому ставити додаткове програмне забезпечення я не бачив сенсу.

Дякую за увагу!

Теги: Android, локалізація, японізація

Питання це мені ставлять регулярно, тому вирішив цю справу докладно викласти. Навіть якщо ви знаєте, як це робити, раджу заглянути під кат, наприкінці посту я розповів про дві корисні опції, не дуже широко відомі навіть серед друкуючих японською мовою..

І одразу хороша новина: жодних додаткових програм встановлювати не треба; якщо у вас Office XP або молодший, всі необхідні функції там вбудовані (про старші версії не знаю).

Перший крок: встановлюємо японську розкладку на клавіатуру. Для цього йдемо в Control Panel і вибираємо там Regional and Language Options. Там вибираємо закладку Languages ​​та натискаємо кнопку Details. З'являється така картинка:

Нам потрібен значок, що зображує букву «А». Якщо на нього натиснути, випаде меню, показане на малюнку. Тут можна вибирати алфавіт, яким на екрані зображатиметься те, що ви на японській клаві друкуєте - хірагана, або катакана (з останньої я зазвичай використовую Full-width).

Припустимо, вибрали хірагану. Тепер поїхали друкувати. Набираються японські слова латинськими літерами із застосуванням класичної транслітерації «ромадзі». Тут все досить нескладно, переважно японський алфавіт записується латиницею так, як чується: a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko і ​​т.д. "Я", "ю", "е" друкуються як ya, yu, yo. Склади типу "дза", "дзі" - як za, zi (або ji), zu і т.д. Склади "ся" (шя), "сю" (шю) і "се" (ше) - як sya, syu, syo. Літера u (у), що виражає довгий звук – відповідно, літерою u. У катакані, де довгота голосної позначається довгою рисою (--), натискаєте клавішу «дефіс». Пауза перед приголосним, що відображається японською маленькою буквою つ (цу) пишеться подвоєнням наступної згодної. Частинки («ва», що збігається за написанням з «ха») і (о) друкуються, як ha і wo, а буква wa (ва) – як wa. Якщо щось забув, то будь-який склад можна легко підібрати за аналогією.

Таким чином, якщо ви хочете написати японською «Хоккайдо», то друкуєте:

hokkaidou, а комп'ютер сам переформатує це ось так (u на кінці означає довгий звук):

ほっかいどう.

У процесі друку японські літери будуть підкреслені пунктирною межею. Це означає, що комп'ютер чекає від вас подальших дій – залишити слово, як є, абеткою, або переформатувати на ієрогліфи. Щоб залишити абеткою, потрібно натиснути Enter, а щоб переробити в канджі (ієрогліфи) – натиснути пробіл. Слово буде автоматично переведено в той варіант канджі, який комп'ютеру здасться найбільш підходящим/часто зустрічається. Якщо вам потрібен не цей варіант, знову натискаєте пробіл, і вискакує меню - список всіх наявних варіантів. Вибираєте потрібний і тиснете Enter. Якщо потрібно немає – перевірте те, що надрукували азбукою, програма чутлива до тонкощів типу довжини голосних і т.д.

У нашому випадку, при натисканні пропуску слово «Хоккайдо» відразу записується правильними ієрогліфами:

Ось, власне, і все. А тепер – пара бонусів.

1. Робимо транскрипцію ієрогліфічного тексту абеткою

Допустимо, у вас на комп'ютері є текст, записаний канджі, а як це все читається – незрозуміло. Хотілося б мати те саме, записане хіраганою. Нічого простіше: виділяємо текст, потім йдемо в меню Format/Asian layout (Формат / Розмітка для східно-азіатських мов) і там у менюшці вибираємо Phonetic Guide (Фонетичний посібник). З'являється віконце, в якому можна відформатувати вид запису. Натиснувши ОК, отримаємо наступне:

北海道 (ほっかいどう) .
На жаль, далеко не завжди програма видає правильний варіант. Подивитися інші запропоновані варіанти можна у згаданому віконці натисканням кнопки Default readings (За замовчуванням), ну, а якщо ви самі знаєте, як читається слово, то правильне читання можна надрукувати у відповідному полі (зліва нагорі в тому ж вікні).

Смішно, але ту ж процедуру програма виконує і для російського тексту! Виглядає це так:

Виглядає (це (えーーーー) так (てーーーー) . Хрень повна, але за бажання можна вручну підправити: хреньповна (ぽるなや) .

2. Перекладаємо

Ще менше людей знають, що прямо у Ворді можна перекладати, причому не лише з японської, а й з інших мов. Просто натискаємо на слово правою кнопкою, у менюшці, що випала, вибираємо Translate . Праворуч відкривається панелька, де пропонується варіант перекладу. Там же можна вибрати, з якого якою мовою. Можливості цього перекладача слабенькі, багатьох слів не знає, але іноді буває корисно. Щоб ця опція працювала, комп'ютер має бути підключений до Інтернету.

 

 

Це цікаво: